FAQ

Welche Dienstleistungen bieten Sie an?

Wie ein Sportler, der über Windsurfen zu Kitesurfen und nach einiger Zeit zu Segeln kommt, sind wir in mehreren Bereichen der interkulturellen Kommunikation zuhause: Übersetzen, Dolmetschen und Copywriting. Wir bieten Ihnen Fachübersetzungen juristischer, kaufmännischer, medizinischer und technischer Texte, literarische Übersetzungen und Nachdichtungen, Konferenzdolmetschen, Copywriting und Lokalisierung an.

In welchen Sprachen arbeiten Sie?

Unsere Arbeitssprachen sind Deutsch, Englisch, und Bosnisch, Kroatisch, Serbisch. Wir übersetzen und dolmetschen in allen Kombinationen dieser Sprachen, d.h. beispielsweise aus dem Deutschen ins Englische und Serbische und aus dem Serbischen ins Deutsche und Englische. Allerdings haben wir nicht die gleiche Erfahrung in allen Fachgebieten, mit allen Textsorten und Kommunikationssituationen. Deshalb ersuchen wir immer vorher um möglichst viele Informationen, um Ihnen ein maßgeschneidertes Angebot zu erstellen.

Bei literarischen Übersetzungen arbeiten wir ins Deutsche.

Bei Copywriting und Lokalisierung sind wir auf die deutschsprachigen Länder sowie Zielmärkte in Kroatien, Serbien, Montenegro und Bosnien spezialisiert.

Welche Preise haben Sie?

Kreative Arbeit lässt sich nicht so einfach mit einem Pauschalpreis versehen, und wir legen Wert auf maßgeschneiderte Dienstleistungen. Deshalb wollen wir zuerst Ihren Bedarf kennen und mit Ihnen gemeinsam unseren Leistungsumfang definieren. Erst dann erstellen wir Ihnen ein individuelles, unverbindliches Angebot. Jedem Angebot liegen faire Marktpreise in Österreich zugrunde.

Wie schnell arbeiten Sie?

Wie schnell wir Ihre Aufträge erledigen können, hängt vom jeweiligen Leistungsumfang und unseren aktuellen Kapazitäten ab. Generell dauern Übersetzungen 2-3 Tage bei Texten von einigen wenigen Seiten, bis 2 und mehr Wochen bei umfangreichen Textkonvoluten.

Textarbeiten im Umfang von maximal einer Seite dauern in der Regel ein paar Tage. Umfangreichere Texte und Lokalisierungsarbeiten inklusive Feedback etc. nehmen 2 und mehr Wochen in Anspruch.

Wenn Sie bestimmte Fristen haben, teilen Sie uns diese mit. Gemeinsam finden wir eine passende Lösung!

Was mache ich, wenn ich eine Übersetzung brauche?

Am besten kontaktieren Sie uns vorab und lassen uns wissen, worum es geht. Wir lassen uns dann das betreffende Dokument von Ihnen zusenden. Nach Durchsicht des Dokuments wissen wir mehr über die Anforderungen der Übersetzung und können den Preis und die notwendige Frist für die Anfertigung der Übersetzung bestimmen.

Warum wollen Sie wissen, wozu die Übersetzung gebraucht wird?

Wenn wir den Zweck Ihres Textes wissen, hilft uns das, den Übersetzungsprozess und die übersetzerischen Entscheidungen nach Ihren Bedürfnissen zu gestalten. Wird ein Text z.B. zur Untertitelung eines Videos verwendet, wirkt sich das auf inhaltliche und stilistische Entscheidungen beim Übersetzen aus. Wenn der gleiche Text zur Synchronisation des Videos in einer anderen Sprache benötigt wird, sind ganz andere Faktoren entscheidend, und es ist wiederum ganz anders, wenn der gleiche Text für eine Werbebroschüre gebraucht wird.

Wie gehe ich vor, wenn ich eine Dolmetscherin brauche?

Wenn Sie eine Dolmetschanfrage haben, kontaktieren Sie uns am besten schon bei der Planung Ihres Events oder mindestens zwei Wochen vor dem Termin. Wir reservieren uns Zeit für Ihr Event und beraten Sie gerne im Hinblick auf die Art der Dolmetschung, Zahl der Dolmetscherinnen, eventuell notwendige Dolmetschtechnik, Dauer des Events, generelle Richtlinien für Rednerinnen und Redner etc.

Warum sind manchmal zwei Dolmetscherinnen notwendig?

Das Dolmetschen ist eine kognitive Höchstleistung und erfordert höchste Konzentration. Die besten unter uns wissen, dass sie nach ca. 20-30 Minuten eine Pause brauchen, um sich zu erholen. Deshalb wechseln sich beim Simultandolmetschen bei Konferenzen immer mindestens zwei Dolmetscherinnen ab. Beim Konsekutivdolmetschen in Gesprächssituationen, insbesondere bei Kurzeinsätzen, kann die Dolmetschleistung auch von einer Dolmetscherin erbracht werden. Da jede Kommunikationssituation anders ist, ist individuelle Beratung sehr wichtig!

Warum brauchen Sie beim Dolmetschen Informationen und Unterlagen?

Um uns auf Ihr Event vorbereiten zu können, brauchen wir so viele Informationen über die teilnehmenden Personen, Inhalte und Ziele des Events wie möglich. Wir werden Sie rechtzeitig vor dem Termin bitten, uns Hintergrunddokumente, Präsentationen, Rednerlisten bzw. die Tagesordnung etc. zuzusenden. Die Unterlagen werden nur für den Dolmetscheinsatz gebraucht und selbstverständlich vertraulich behandelt.

Warum ist literarisches Übersetzen anders?

Beim literarischen Übersetzen geht es um einen kreativen Schaffensprozess. Die Übersetzung dient dazu, die Rezeption eines Werkes für Leserinnen und Leser in einer anderen Kultur und Sprache zu ermöglichen. Dabei stehen besondere translatorische Ziele im Vordergrund: die sprachliche Ausdruckskraft des Originals zu übertragen und die Kreativität der Autorin oder des Autors für die Zielkultur erkennbar zu machen, die Gedanken- und Gefühlswelt der Protagonisten für die Lesenden zu eröffnen, das Verständnis von kulturspezifischen Sichtweisen, Werten und Erwartungen zu ermöglichen etc.

Was können Sie texten?

Wir bieten Ihnen individuelle Dienstleistungen wie Storytelling für Ihre Werbekampagne, Texten für eine Produktpräsentation oder Werbebroschüre, Content-Writing für Ihre Website, Lokalisierung Ihrer Texte und Online-Inhalte für eine bestimmte Zielgruppe. Unsere Zielmärkte sind im deutschsprachigen Raum sowie in Bosnien, Kroatien, Serbien und Montenegro, weil wir mit diesen Kulturkreisen bestens vertraut sind.

Wie gehe ich vor, wenn ich mich für Copywriting interessiere?

Wenn Sie sich Copywriting und Lokalisierung interessieren, kontaktieren Sie uns am besten persönlich. Wir werden Sie nach Ihrem Bedarf und Ihren Zielen für Ihren Marktauftritt fragen und gemeinsam mit Ihnen den Umfang unserer Leistung definieren. Danach machen wir Ihnen gerne ein maßgeschneidertes Angebot für ein Copywriting-Paket inklusive Erstgespräch, Umsetzung, Feedback-Gespräche etc.

Werden meine Dokumente vertraulich behandelt?

Alles, was Sie uns im Rahmen unserer Zusammenarbeit schriftlich oder mündlich mitteilen, der Inhalt Ihrer Dokumente, Details über Ihre Events, Marken, Kommunikationsziele etc. unterliegen strengster Geheimhaltung. Auf Wunsch schließen wir mit Ihnen eine gesonderte Geheimhaltungsvereinbarung (NDA).

Wir schaffen eine gemeinsame Sprache!

Dienstleistungen Über uns FAQ Kontakt Impressum Datenschutz AGB English Srpski

Diese Webseite verwendet Cookies, damit Sie unsere Webseite optimal nutzen können. Durch die weitere Nutzung der Webseite stimmen Sie der Verwendung von Cookies zu. Weitere Informationen erhalten Sie in der Datenschutzerklärung.

Ich habe verstanden, diese Meldung ausblenden