FAQ

Koje usluge nudite?

Kao sportista koji pored surfovanja upozna kajting, a nakon toga i jedrenje, mi smo aktivni u više oblasti interkulturalne komunikacije: usmeno prevođenje, pismeno prevođenje i copywriting. Nudimo Vam stručne prevode tekstova iz prava, ekonomije, medicine i tehnike, literarno prevođenje, konferencijsko prevođenje, copywriting i lokalizaciju.

Na koje jezike radite?

Naši radni jezici su nemački, engleski, bosanski, hrvatski, crnogorski i srpski jezik. Usluge prevođenja (usmenog i pismenog) nudimo u svim jezičkim kombinacijama, npr. sa nemačkog jezika na engleski i srpski jezik ili sa hrvatskog na nemački i engleski jezik. Ipak, nemamo podjednako iskustva sa svim stručnim oblastima, vrstama teksta i komunikacijskim situacijama. Zato ćemo zatražiti od Vas što više informacija kako bismo mogli da sastavimo individualnu ponudu. Književna dela prevodimo na nemački jezik. Copywriting i lokalizaciju radimo za zemlje nemačkog govornog područja i ciljna tržišta u Hrvatskoj, Bosni i Hercegovini, Srbiji i Crnoj Gori.

Koje su cene?

Kreativan rad nema paušalnu cenu, a mi izuzetno cenimo ličnu i individualnu uslugu. Iz tog razloga uvek želimo da znamo koje su Vaše potrebe i zahtevi, da bismo zajedno sa Vama definisali obim usluge. Nakon toga ćemo Vam poslati neobavezujuću i besplatnu ponudu koja odgovara Vašem projektu. Svaka ponuda se zasniva na korektnim tržišnim cenama u Austriji.

Koliko brzo radite?

Koliko brzo možemo da završimo neki zadatak zavisi od usluge koju tražite i naših trenutnih kapaciteta. Prevodi kraćih tekstova od nekolicine strana traju 2-3 dana, a za veće projekte je često potrebno 2 i više nedelja.

Pisanje kratkih tekstova (copywriting) do maksimalno jedne strane načelno završavamo za nekoliko dana. Obimni tekstovi za veb-sajt i lokalizacija, zajedno sa povratnim informacijama, zahtevaju 2 ili više nedelja. Ako imate određene rokove na umu, kontaktirajte nas. Zajedno ćemo pronaći odgovarajuće rešenje!

Treba mi prevod teksta. Šta da radim?

Najbolje je da nam se obratite čim saznate da će Vam trebati prevod, čak i kada je izvorni tekst još u pripremi. Na taj način ćemo biti spremni za Vaš projekat. Kada nam pošaljete dotične dokumene, znamo više o zahtevima za prevod i možemo da odredimo cenu i rokove.

Zašto hoćete da znate čemu služi prevod?

Kada znamo svrhu prevoda tj. njegovu namenu, to nam pomaže da usmeravamo proces prevođenja i donosimo prevodilačke odluke u skladu sa Vašim ciljevima. Na primer, kada prevodimo titlove za (reklamni ili drugi) film, donosimo određene odluke u vezi sa sadržajem i stilom prevoda. Kada isti taj tekst prevodimo za sinhronizaciju filma, treba uzeti u obzir druge faktore, a situacija se potpuno menja ako se isti tekst koristi u reklamnoj brošuri.

Treba mi usluga usmenog prevođenja. Šta da radim?

Ako planirate konferenciju, sastanak sa klijentima ili drugu vrstu događaja za koji će Vam trebati usluge usmenog prevođenja, kontaktirajte nas što pre, najmanje dve nedelje pre samog događaja. Na taj način možemo da rezervišemo vreme prevodilaca i da Vas posavetujemo u vezi sa vrstom prevođenja, brojem prevodilaca, potrebnim sistemima za usmeno prevođenje, trajanju događaja, opštim smernicama za govornike itd.

Zašto trebaju dva usmena prevodioca?

Usmeno prevođenje je težak kognitivni rad i zahteva potpunu koncentraciju. Najbolji među nama znaju da nakon 20-30 minuta prevođenja trebaju odmor. Zato se kod simultanog prevođenja na konferencijama uvek smenjuju 2 ili 3 prevodioca. U slučaju konsekutivnog prevođenja u situacijama dijaloga, naročito kod kratkih razgovora, dovoljan je jedan usmeni prevodilac. Svaka situacija je drugačija, i zato je važno da nam se obratite!

Zašto tražite pozadinske dokumente za usmeno prevođenje?

Da bismo se pripremili za usmeno prevođenje, potrebne su nam informacije o učesnicima, temi, sadržaju prezentacija, ciljevima komunikacije itd. Zato ćemo Vas pravovremeno, pre samog termina, zamoliti da nam pošaljete pozadinske dokumente, prezentacije, spisak govornika, dnevni red itd. Svi dokumenti i informacije koje dobijemo se koriste isključivo za angažman prevodilaca i čuvaju u tajnosti.

Zašto je literarno prevođenje drugačije?

Kod literarnog prevođenja je u centru kreativan stvaralčki rad. Literarni prevodi služe da omoguće recepciju jednog književnog dela od strane čitalaštva u nekoj drugoj kulturi. U prvom planu stoje posebni ciljevi prevođenja: preneti izražajnu snagu originala i dočarati kreativnost autora ili autorke čitaocima prevoda, otvoriti vrata u svet razmišljanja i osećanja protagonista, stvoriti shvatanje o specifičnim pogledima, vrednostima i očekivanjima u jednoj kulturi itd.

Koje usluge copywriting-a nudite?

Nudimo Vam individualne usluge kao što su storytelling, pisanje tekstova za prezentacije i reklamne materijale, pisanje contenta za veb stranice, lokalizaciju Vaših online tekstova za određene ciljne grupe. Naša ciljna tržišta su Austrija i Nemačka, kao i Bosna i Hercegovina, Hrvatska, Srbija i Crna Gora, zato što su to kulture koje najbolje poznajemo.

Interesujem se za copywriting. Šta da radim?

Ako ste zainteresovani za naše usluge copywritinga ili lokalizacije, najbolje je da nam se lično obratite. U razgovoru možemo zajedno da definišemo Vaše zahteve i ciljeve tržišnog nastupa, kao i obim naše usluge. Nakon toga ćemo pripremiti ponudu koja odgovara Vašim zahtevima za paket usluga copywritinga uključujući komunikacijsku strategiju, implementaciju, feedback itd.

Da li čuvate tajnost podataka?

Sve informacije koje dobijemo od Vas tokom naše saradnje, bile one u usmenom ili pisanom obliku, kao i svi dokumenti, podaci o Vašim klijentima, brendovima, komunikacijskoj strategiji itd., čuvaju se strogo u tajnosti. Na Vaš zahtev možemo da sklopimo ugovor o čuvanju tajnosti (NDA).

Ovaj veb-sajt koristi kolačiće s ciljem da Vam omogići što bolje korisničko iskustvo. Daljim korišćenjem ovog veb-sajta prihvatate upotrebu kolačića. Za više informacija konsultujte našu Politiku privatnosti.

Razumem, zatvori ovu poruku