Literarni prevodi

I strano i zajedničko

književni prevodilac Beč Literarni prevodi doprinose boljem razumevanju između kultura. Uprkos opštem mišljenju da se sve manje čita, svi mi sa zadovoljstvom čitamo prevode književnih dela sa drugih jezika. Književnost iz drugih zemalja nas magično privlači zbog nečeg stranog, a tako poznatog, što je u njoj, ona širi naš svet iskustava dodajući mu nova osećanja, misli i i izraze.

Kada čitamo prevod nekog književnog dela, potpuno se oslanjamo na osobu koja ga je prevela, na kreativnu snagu, životna iskustva i tumačenja, translatološke odluke i sposobnosti koje čine srž prevođenja. Literarno prevođenje je možda najbolji primer za iskreno razumevanje i poverenje, za zajednički jezik koji postoji između pisaca, prevodilaca i čitalaca književnih dela. Kao što je rekao veliki pisac i prevodilac Ivo Andrić, to je vrlo težak i vrlo koristan rad.

Mislim i uvek sam mislio da prevodioci svojim radom zaslužuju svaku pažnju, a posebno zahvalnost pisca […]. Jer treba imati na umu da je posao prevodioca, kad je zaista dobar, prvo: veoma težak, i drugo: veoma koristan. (Ivo Andrić)

Nudim Vam prevode književnih dela iz Bosne i Hercegovine, Crne Gore, Hrvatske i Srbije. Prevodim romane, pesme i priče na nemački jezik.

Objavljeni prevodi romana:

Porajmos von Dušan Savić, Wieser Verlag, 2022
Prevod na nemački jezik Grozdana Bulov
Emil Vlajki: Tod in Jerusalem, novum Verlag, 2021
Prevod na nemački jezik: Jelena Gazarek, Grozdana Bulov

Pišite mi

Uspešna komunikacija se zasniva na zajedničkom jeziku!

Usluge O nama FAQ Kontakt Impresum Zaštita privatnosti OUP English Deutsch

Ovaj veb-sajt koristi kolačiće s ciljem da Vam omogići što bolje korisničko iskustvo. Daljim korišćenjem ovog veb-sajta prihvatate upotrebu kolačića. Za više informacija konsultujte našu Politiku privatnosti.

Razumem, zatvori ovu poruku