Ein Audiobeitrag über die Übersetzung es Romans "Porajmos" von Dusan Savic, erschienen im Wieser Verlag, Klagenfurt
Rund ums Übersetzen gibt es viele Fragen, und die Übersetzung eines umfangreichen literarischen Werkes ist eine große Aufgabe - und kein Hundermeterlauf. In diesem Audiobeitrag erzähle ich euch über meine persönliche Übersetzungserfahrung und beantworte die häufigsten Fragen, die mir in diversen persönlichen Gesprächen mit übersetzenden und nicht übersetzenden Mitmenschen über die Übersetzung des Romans "Porajmos" aus dem Serbischen ins Deutsche gestellt wurden.
Eine ehrliche Selbstreflexion der Übersetzerin Grozdana Bulov und ein paar Tipps sind auch dabei, hört es euch an!
Übersetzt man einen Roman Satz für Satz, oder wie geht man vor?
Was bedeutet Porajmos?
Wie bin ich dazugekommen, den Roman Porajmos zu übersetzen?
Welche Kompetenzen braucht es für ein solches Projekt?
Was war die schwierigste Aufgabe beim Übersetzen?
Was ist meine wichtigste Erkenntnis aus diesem Projekt?
Was kann ich euch raten, wenn ihr ein Buch übersetzen wollt?
Herzliche Grüße
Grozdana
Dienstleistungen Über mich Blog FAQ Kontakt Impressum Datenschutz AGB English Srpski
Diese Webseite verwendet Cookies, damit Sie unsere Webseite optimal nutzen können. Durch die weitere Nutzung der Webseite stimmen Sie der Verwendung von Cookies zu. Weitere Informationen erhalten Sie in der Datenschutzerklärung.
Ich habe verstanden, diese Meldung ausblenden